Beyond a Single Reference: Training and Evaluation with Paraphrases in Sign Language Translation
Václav Javorek, Tomáš Železný, Alessa Carbo, Marek Hrúz, Ivan Gruber
TL;DR
This work tackles the limitation of single-reference SLT data by using Large Language Models to automatically generate paraphrased translations, creating synthetic multi-reference signals for both training and evaluation. It systematically compares paraphrase generation models with ParaScore-based quality and evaluates their impact on a pose-based T5 SLT model trained on YouTubeASL and How2Sign. The results show that paraphrases do not help training when naively used as data augmentation, but improve evaluation when used as references, motivating the introduction of a new metric, $BLEU_{para}$, that correlates better with human judgments. The authors release all paraphrases, generation code, and evaluation scripts to facilitate reproducible SLT research.
Abstract
Most Sign Language Translation (SLT) corpora pair each signed utterance with a single written-language reference, despite the highly non-isomorphic relationship between sign and spoken languages, where multiple translations can be equally valid. This limitation constrains both model training and evaluation, particularly for n-gram-based metrics such as BLEU. In this work, we investigate the use of Large Language Models to automatically generate paraphrased variants of written-language translations as synthetic alternative references for SLT. First, we compare multiple paraphrasing strategies and models using an adapted ParaScore metric. Second, we study the impact of paraphrases on both training and evaluation of the pose-based T5 model on the YouTubeASL and How2Sign datasets. Our results show that naively incorporating paraphrases during training does not improve translation performance and can even be detrimental. In contrast, using paraphrases during evaluation leads to higher automatic scores and better alignment with human judgments. To formalize this observation, we introduce BLEUpara, an extension of BLEU that evaluates translations against multiple paraphrased references. Human evaluation confirms that BLEUpara correlates more strongly with perceived translation quality. We release all generated paraphrases, generation and evaluation code to support reproducible and more reliable evaluation of SLT systems.
