Translation as a Scalable Proxy for Multilingual Evaluation
Sheriff Issaka, Erick Rosas Gonzalez, Lieqi Liu, Evans Kofi Agyei, Lucas Bandarkar, Nanyun Peng, David Ifeoluwa Adelani, Francisco Guzmán, Saadia Gabriel
TL;DR
This work addresses the evaluation bottleneck in multilingual NLP by testing whether translation quality can serve as a scalable proxy for broader multilingual capabilities. Through a large-scale study of 14 LLMs, 9 benchmarks, and 3 translation datasets using 7 MT metrics, the authors demonstrate that translation quality correlates strongly with downstream multilingual performance (e.g., median $r$ values around $0.89$–$0.91$ for neural metrics). The findings support a two-stage evaluation workflow where translation-based screening rapidly screens thousands of language-model pairs, followed by targeted, task-specific benchmarks for cases with weaker or high-stakes requirements. They also delineate the proxy’s limits, noting stronger correlations for semantic understanding tasks than for specialized reasoning or domain-specific tasks, and call for careful, transparent use to avoid translation-centered biases while expanding evaluation to low-resource languages. Overall, translation quality emerges as a practical, cost-effective first-pass tool to broaden multilingual evaluation coverage while highlighting the need for task-specific follow-up and methodological safeguards.
Abstract
The rapid proliferation of LLMs has created a critical evaluation paradox: while LLMs claim multilingual proficiency, comprehensive non-machine-translated benchmarks exist for fewer than 30 languages, leaving >98% of the world's 7,000 languages in an empirical void. Traditional benchmark construction faces scaling challenges such as cost, scarcity of domain experts, and data contamination. We evaluate the validity of a simpler alternative: can translation quality alone indicate a model's broader multilingual capabilities? Through systematic evaluation of 14 models (1B-72B parameters) across 9 diverse benchmarks and 7 translation metrics, we find that translation performance is a good indicator of downstream task success (e.g., Phi-4, median Pearson r: MetricX = 0.89, xCOMET = 0.91, SSA-COMET = 0.87). These results suggest that the representational abilities supporting faithful translation overlap with those required for multilingual understanding. Translation quality, thus emerges as a strong, inexpensive first-pass proxy of multilingual performance, enabling a translation-first screening with targeted follow-up for specific tasks.
