Exploring Performance Variations in Finetuned Translators of Ultra-Low Resource Languages: Do Linguistic Differences Matter?
Isabel Gonçalves, Paulo Cavalin, Claudio Pinhanez
TL;DR
This study investigates why finetuned MT for ultra-low-resource Indigenous languages yields divergent results, focusing on Guarani Mbya and Nheengatu translations to and from Portuguese. Using cleaned datasets and No Language Left Behind variants, the authors compare zeroshot and finetuned performance across model sizes and data sizes, revealing that linguistic differences likely drive remaining variation more than preprocessing choices or scale. Zero-shot performance is inadequate, and model size or dataset size explain only a portion of the gap, with Nheengatu benefiting far more from finetuning. The findings highlight the need for language-aware translation methods that account for typology (e.g., SVO/SOV balance) and morphological complexity, and they motivate expanding analyses to additional languages and alternative training strategies.
Abstract
Finetuning pre-trained language models with small amounts of data is a commonly-used method to create translators for ultra-low resource languages such as endangered Indigenous languages. However, previous works have reported substantially different performances with translators created using similar methodology and data. In this work we systematically explored possible causes of the performance difference, aiming to determine whether it was a product of different cleaning procedures, limitations of the pre-trained models, the size of the base model, or the size of the training dataset, studying both directions of translation. Our studies, using two Brazilian Indigenous languages, related but with significant structural linguistic characteristics, indicated none or very limited influence from those training factors, suggesting differences between languages may play a significant role in the ability to produce translators by fine-tuning pre-trained models.
