Fine-Tuning LLMs for Low-Resource Dialect Translation: The Case of Lebanese
Silvana Yakhni, Ali Chehab
TL;DR
The paper tackles Lebanese Arabic dialect MT under resource scarcity by comparing fine-tuning on culturally authentic LW data against larger non-native corpora. It introduces three instruction types—Translation, Contrastive, and Grammar-Hint—and explores prompting strategies, using Aya23-8B with Qlora for fine-tuning. Key findings show data quality and cultural alignment trump sheer data volume, with contrastive fine-tuning and contrastive prompting yielding strong results, and LebEval revealing substantial differences from generic benchmarks like FloRes. The work underscores the importance of authentic evaluation datasets and proposes avenues for richer dialectal MT, including future work on mixture-of-experts and agentic models to further leverage cultural nuance in translation.
Abstract
This paper examines the effectiveness of Large Language Models (LLMs) in translating the low-resource Lebanese dialect, focusing on the impact of culturally authentic data versus larger translated datasets. We compare three fine-tuning approaches: Basic, contrastive, and grammar-hint tuning, using open-source Aya23 models. Experiments reveal that models fine-tuned on a smaller but culturally aware Lebanese dataset (LW) consistently outperform those trained on larger, non-native data. The best results were achieved through contrastive fine-tuning paired with contrastive prompting, which indicates the benefits of exposing translation models to bad examples. In addition, to ensure authentic evaluation, we introduce LebEval, a new benchmark derived from native Lebanese content, and compare it to the existing FLoRes benchmark. Our findings challenge the "More Data is Better" paradigm and emphasize the crucial role of cultural authenticity in dialectal translation. We made our datasets and code available on Github.
