Lost in Translation: How Does Bilingualism Shape Reader Preferences for Annotated Charts?
Anjana Arunkumar, Lace Padilla, Chris Bryan
TL;DR
This study investigates how bilingual readers’ preferences and comprehension of annotated charts are shaped by annotation density and semantic content across English–Tamil and English–Arabic groups. Using a large-scale five-phase design with six chart types and two stimulus sets ($A$ and $B$), annotations were translated and validated, and relationships were analyzed via structural equation modeling with the WLSMV estimator. Key findings show that English annotations are preferred for dense, information-rich visuals, while native-language full-text annotations maximize comprehension; semantic-depth effects vary by density and language, and linguistic immersion moderates preferences but does not uniformly decide them. The work yields practical guidelines for inclusive multilingual visualization design, including language-switching capabilities, mixed-language annotation strategies, and density-adaptive approaches tailored to chart type and user language experience.
Abstract
Visualizations are powerful tools for conveying information but often rely on accompanying text for essential context and guidance. This study investigates the impact of annotation patterns on reader preferences and comprehension accuracy among multilingual populations, addressing a gap in visualization research. We conducted experiments with two groups fluent in English and either Tamil (n = 557) or Arabic (n = 539) across six visualization types, each varying in annotation volume and semantic content. Full-text annotations yielded the highest comprehension accuracy across all languages, while preferences diverged: English readers favored highly annotated charts, whereas Tamil/Arabic readers preferred full-text or minimally annotated versions. Semantic variations in annotations (L1-L4) did not significantly affect comprehension, demonstrating the robustness of text comprehension across languages. English annotations were generally preferred, with a tendency to think technically in English linked to greater aversion to non-English annotations, though this diminished among participants who regularly switched languages internally. Non-English annotations incorporating visual or external knowledge were less favored, particularly in titles. Our findings highlight cultural and educational factors influencing perceptions of visual information, underscoring the need for inclusive annotation practices for diverse linguistic audiences. All data and materials are available at: https://osf.io/ckdb4/.
