Multilingual LLMs Struggle to Link Orthography and Semantics in Bilingual Word Processing
Eshaan Tanwar, Gayatri Oke, Tanmoy Chakraborty
TL;DR
This study probes how multilingual LLMs link orthography to meaning in bilingual word processing across cognates, non-cognates, and interlingual homographs for EN–ES, EN–FR, and EN–DE. By adapting psycholinguistic tasks into three prompts—word-pair disambiguation, semantic judgment, and semantically constrained sentence processing—the authors evaluate five open-source LLMs on 1,260 word-pair items. Results show strong cognate facilitation driven by orthography, but robust semantic retrieval remains elusive, with interlingual homographs often misinterpreted or disambiguated below chance; semantic judgments do not reliably predict disambiguation performance. These findings, interpreted through the BIA+ framework, highlight a gap in cross-lingual grounding and suggest the need for better cross-language alignment or grounding for reliable bilingual semantic processing in LLMs.
Abstract
Bilingual lexical processing is shaped by the complex interplay of phonological, orthographic, and semantic features of two languages within an integrated mental lexicon. In humans, this is evident in the ease with which cognate words - words similar in both orthographic form and meaning (e.g., blind, meaning "sightless" in both English and German) - are processed, compared to the challenges posed by interlingual homographs, which share orthographic form but differ in meaning (e.g., gift, meaning "present" in English but "poison" in German). We investigate how multilingual Large Language Models (LLMs) handle such phenomena, focusing on English-Spanish, English-French, and English-German cognates, non-cognate, and interlingual homographs. Specifically, we evaluate their ability to disambiguate meanings and make semantic judgments, both when these word types are presented in isolation or within sentence contexts. Our findings reveal that while certain LLMs demonstrate strong performance in recognizing cognates and non-cognates in isolation, they exhibit significant difficulty in disambiguating interlingual homographs, often performing below random baselines. This suggests LLMs tend to rely heavily on orthographic similarities rather than semantic understanding when interpreting interlingual homographs. Further, we find LLMs exhibit difficulty in retrieving word meanings, with performance in isolative disambiguation tasks having no correlation with semantic understanding. Finally, we study how the LLM processes interlingual homographs in incongruent sentences. We find models to opt for different strategies in understanding English and non-English homographs, highlighting a lack of a unified approach to handling cross-lingual ambiguities.
