Can LLMs Really Learn to Translate a Low-Resource Language from One Grammar Book?
Seth Aycock, David Stap, Di Wu, Christof Monz, Khalil Sima'an
TL;DR
This study scrutinizes whether LLMs can learn to translate extremely low-resource languages from a grammar book, focusing on Kalamang and extending to Nepali and Guarani. It disentangles parallel sentence data from grammatical explanations, finding that translation performance is primarily driven by parallel data within the book, with grammatical explanations offering negligible gains. Fine-tuning small encoder-decoder MT models on the same parallel data achieves near-parity with long-context LLM prompts, suggesting a cheaper, data-efficient path for XLR translation. However, the authors show that typological prompts can improve linguistics-oriented tasks like grammaticality judgment and IGT prediction, indicating grammar knowledge helps when framed for the right task. Overall, the work argues for task-appropriate data collection: parallel data for translation and typological/grammatical data for linguistic analysis, with minimal reliance on grammar explanations for MT.
Abstract
Extremely low-resource (XLR) languages lack substantial corpora for training NLP models, motivating the use of all available resources such as dictionaries and grammar books. Machine Translation from One Book (Tanzer et al., 2024) suggests that prompting long-context LLMs with one grammar book enables English-Kalamang translation, an XLR language unseen by LLMs - a noteworthy case of linguistics helping an NLP task. We investigate the source of this translation ability, finding almost all improvements stem from the book's parallel examples rather than its grammatical explanations. We find similar results for Nepali and Guarani, seen low-resource languages, and we achieve performance comparable to an LLM with a grammar book by simply fine-tuning an encoder-decoder translation model. We then investigate where grammar books help by testing two linguistic tasks, grammaticality judgment and gloss prediction, and we explore what kind of grammatical knowledge helps by introducing a typological feature prompt that achieves leading results on these more relevant tasks. We thus emphasise the importance of task-appropriate data for XLR languages: parallel examples for translation, and grammatical data for linguistic tasks. As we find no evidence that long-context LLMs can make effective use of grammatical explanations for XLR translation, we conclude data collection for multilingual XLR tasks such as translation is best focused on parallel data over linguistic description.
