Large Language Models for Classical Chinese Poetry Translation: Benchmarking, Evaluating, and Improving
Andong Chen, Lianzhang Lou, Kehai Chen, Xuefeng Bai, Yang Xiang, Muyun Yang, Tiejun Zhao, Min Zhang
TL;DR
This work tackles the challenge of translating classical Chinese poetry by addressing adequacy, fluency, and elegance. It introduces the PoetMT benchmark to evaluate translations along these dimensions, alongside a GPT-4–based metric aligned with human judgments. The Retrieval-Augmented Translation RAT framework leverages a classical poetry knowledge base to produce more adequate, fluent, and elegant translations, outperforming multiple baselines across traditional and LLM-based metrics. The results highlight the importance of structured knowledge retrieval for poetry translation and provide a concrete path for improving LLM capabilities in culturally rich text translation.
Abstract
Different from the traditional translation tasks, classical Chinese poetry translation requires both adequacy and fluency in translating culturally and historically significant content and linguistic poetic elegance. Large language models (LLMs) with impressive multilingual capabilities may bring a ray of hope to achieve this extreme translation demand. This paper first introduces a suitable benchmark (PoetMT) where each Chinese poetry has a recognized elegant translation. Meanwhile, we propose a new metric based on GPT-4 to evaluate the extent to which current LLMs can meet these demands. Our empirical evaluation reveals that the existing LLMs fall short in the challenging task. Hence, we propose a Retrieval-Augmented Machine Translation (RAT) method which incorporates knowledge related to classical poetry for advancing the translation of Chinese Poetry in LLMs. Experimental results show that RAT consistently outperforms all comparison methods regarding wildly used BLEU, COMET, BLEURT, our proposed metric, and human evaluation.
