A Shocking Amount of the Web is Machine Translated: Insights from Multi-Way Parallelism
Brian Thompson, Mehak Preet Dhaliwal, Peter Frisch, Tobias Domhan, Marcello Federico
TL;DR
The paper investigates how long-term, low-cost machine translation reshapes web content by constructing MWccMatrix, the largest known multi-way parallel corpus, from ccMatrix. It finds that a large fraction of content in lower-resource languages is MT-generated, with substantial multi-way parallelism, shorter and simpler sentences, lower translation quality, and a strong topical bias toward Conversation/Opinion content originating in English. These findings have significant implications for training multilingual large language models, suggesting that MT-generated data can affect fluency, accuracy, and topic distribution, and highlighting the need for robust MT-detection and data-filtering strategies. The work provides a scalable methodology and public resources to quantify and inspect web-scale multilingual data quality.
Abstract
We show that content on the web is often translated into many languages, and the low quality of these multi-way translations indicates they were likely created using Machine Translation (MT). Multi-way parallel, machine generated content not only dominates the translations in lower resource languages; it also constitutes a large fraction of the total web content in those languages. We also find evidence of a selection bias in the type of content which is translated into many languages, consistent with low quality English content being translated en masse into many lower resource languages, via MT. Our work raises serious concerns about training models such as multilingual large language models on both monolingual and bilingual data scraped from the web.
