Large language models effectively leverage document-level context for literary translation, but critical errors persist
Marzena Karpinska, Mohit Iyyer
TL;DR
This study investigates whether large language models can leverage document-level context to improve literary translation. By comparing sentence-level, paragraph-contextualized sentence-level, and full-paragraph prompts across 18 language pairs, the authors conduct a rigorous human evaluation on 360 aligned paragraphs and accompany it with automatic metrics. They show that translating entire paragraphs (Para) generally yields higher-quality translations with better coherence and style preservation, though notable omissions and context-sensitive errors persist, underscoring the continued need for human oversight. The work contributes a large, publicly released dataset with fine-grained error annotations and demonstrates the promise and limits of LLM-based document-level literary translation, pointing to future work on integrating paragraph translations into cohesive chapters and novels.
Abstract
Large language models (LLMs) are competitive with the state of the art on a wide range of sentence-level translation datasets. However, their ability to translate paragraphs and documents remains unexplored because evaluation in these settings is costly and difficult. We show through a rigorous human evaluation that asking the Gpt-3.5 (text-davinci-003) LLM to translate an entire literary paragraph (e.g., from a novel) at once results in higher-quality translations than standard sentence-by-sentence translation across 18 linguistically-diverse language pairs (e.g., translating into and out of Japanese, Polish, and English). Our evaluation, which took approximately 350 hours of effort for annotation and analysis, is conducted by hiring translators fluent in both the source and target language and asking them to provide both span-level error annotations as well as preference judgments of which system's translations are better. We observe that discourse-level LLM translators commit fewer mistranslations, grammar errors, and stylistic inconsistencies than sentence-level approaches. With that said, critical errors still abound, including occasional content omissions, and a human translator's intervention remains necessary to ensure that the author's voice remains intact. We publicly release our dataset and error annotations to spur future research on evaluation of document-level literary translation.
