Toxicity in Multilingual Machine Translation at Scale
Marta R. Costa-jussà, Eric Smith, Christophe Ropers, Daniel Licht, Jean Maillard, Javier Ferrando, Carlos Escolano
TL;DR
The paper tackles added toxicity as a critical error in multilingual MT at scale by combining a toxicity-detection tool, the HolisticBias dataset, and the alti+ interpretability method to analyze 164 language directions. It demonstrates that added toxicity ranges from 0% to 5%, is more prevalent in low-resource languages, and is often linked to descriptor terms via the source, though hallucination also contributes. Through coarse and fine-grained analyses plus targeted human evaluation, it attributes toxicity to mistranslation and hallucination and shows that robustness and source contributions jointly modulate risk. The study offers practical mitigation strategies—data curation, hallucination reduction, and unstable-translation checks—and provides a framework for explainable toxicity in MT at scale, with code and data available on GitHub.
Abstract
Machine Translation systems can produce different types of errors, some of which are characterized as critical or catastrophic due to the specific negative impact that they can have on users. In this paper we focus on one type of critical error: added toxicity. We evaluate and analyze added toxicity when translating a large evaluation dataset (HOLISTICBIAS, over 472k sentences, covering 13 demographic axes) from English into 164 languages. An automatic toxicity evaluation shows that added toxicity across languages varies from 0% to 5%. The output languages with the most added toxicity tend to be low-resource ones, and the demographic axes with the most added toxicity include sexual orientation, gender and sex, and ability. We also perform human evaluation on a subset of 8 translation directions, confirming the prevalence of true added toxicity. We use a measurement of the amount of source contribution to the translation, where a low source contribution implies hallucination, to interpret what causes toxicity. Making use of the input attributions allows us to explain toxicity, because the source contributions significantly correlate with toxicity for 84% of languages studied. Given our findings, our recommendations to reduce added toxicity are to curate training data to avoid mistranslations, mitigate hallucination and check unstable translations.
