Crossing the Linguistic Causeway: A Binational Approach for Translating Soundscape Attributes to Bahasa Melayu
Bhan Lam, Julia Chieng, Karn N. Watcharasupat, Kenneth Ooi, Zhen-Ting Ong, Joo Young Hong, Woon-Seng Gan
TL;DR
This study tackles cross-national translation of ISO PAQ attributes from English to Standard Malay (zsm) across Singapore and Malaysia, investigating intercultural validity of soundscape descriptors. It builds a binational translation workflow (Stage 1 of SATP) with semantic, experiential, and adjudicative steps, followed by a quantitative evaluation using a circumplex model to assess main-axis and derived-axis attributes. The analysis reveals cross-national differences primarily for the annoyance attribute (menjengkelkan vs membingitkan) and raises concerns about the circumplex consistency of zsm translations, suggesting calibration needs. The work provides provisional zsm translations for all eight PAQ attributes and demonstrates a data-driven method to harmonize cross-country linguistic and perceptual differences in soundscape assessment. It has practical implications for multi-country soundscape research and the development of culturally valid perceptual descriptors in Malay-speaking contexts.
Abstract
Translation of perceptual descriptors such as the perceived affective quality attributes in the soundscape standard (ISO/TS 12913-2:2018) is an inherently intricate task, especially if the target language is used in multiple countries. Despite geographical proximity and a shared language of Bahasa Melayu (Standard Malay), differences in culture and language education policies between Singapore and Malaysia could invoke peculiarities in the affective appraisal of sounds. To generate provisional translations of the eight perceived affective attributes -- eventful, vibrant, pleasant, calm, uneventful, monotonous, annoying, and chaotic -- into Bahasa Melayu that is applicable in both Singapore and Malaysia, a binational expert-led approach supplemented by a quantitative evaluation framework was adopted. A set of preliminary translation candidates were developed via a four-stage process, firstly by a qualified translator, which was then vetted by linguistics experts, followed by examination via an experiential evaluation, and finally reviewed by the core research team. A total of 66 participants were then recruited cross-nationally to quantitatively evaluate the preliminary translation candidates. Of the eight attributes, cross-national differences were observed only in the translation of annoying. For instance, "menjengkelkan" was found to be significantly less understood in Singapore than in Malaysia, as well as less understandable than "membingitkan" within Singapore. Results of the quantitative evaluation also revealed the imperfect nature of foreign language translations for perceptual descriptors, which suggests a possibility for exploring corrective measures.
